期待与遗憾 国内玩家正苦等汉化

  • 时间:
  • 浏览:19
  • 来源:1分快3是什么_1分快3计划全天计划

  本文系多玩新闻中心《观察》栏目原创,未经允许禁止转载。

  今年四月,素有“专八旅人”之称的JRPG游戏《八方旅人》终于组阁 了汉化决定。

  游戏的官方命名为《歧路旅人》,但这款于2018年就已推出的作品早就因其优秀的素质而深入人心,在很长一段时间里,国内玩家更熟悉的名字应该还是《八方旅人》。

  专八旅人

  当然,熟悉这款游戏的玩家会对《专八旅人》你这种别称印象更为深刻。

  这款游戏的英文版本就连以英语为母语的欧美玩家也感到头疼,其主要愿因是官方在英文文本上偷偷加戏,想打发明权者中古世纪的语言风格。

  这类你这种句简单的对白,时会 一四个极为陌生的单词“Thou”“hast”,帮我查阅了字典后才知道“Thou”“hast”分别是“you”和“have”的中世纪读法。

  当然,哪怕你知道了中古世纪的单词写法,水准匮乏也好难一眼看出你这种高级句式的准确翻译:“你还没走”。

  更变态的是,游戏里的对白时会在单词后方加一些无意义的后缀。

  比如“concerneth”后方加的eth、intend后方加的est,或许游戏是想利用那此后缀表达出猎大伙特殊的本地口音,但却极大的加深玩家的阅读难度。

  那此单词的异变、后缀的上加让整个游戏的文本几乎有了一种生活在对暗号般的感觉。

“暗号”释疑

  一般来说,《八方旅人》屡见不鲜的像素画风游戏再搭配上晦涩难懂的文字,很大概率会在国内折戟,更别说游戏还有着堪比3A大作级别的售价。

  但诸多不利因素仍然没哟阻止这款游戏发光发热,IGN为这款游戏评出了9.3的高分,将其称之为“梦寐以求”的JRPG。

  而Metacritic基于78家媒体的评测综合评分也高达83分。

  出色的游戏质量让其在国内获得了不小的知名度,但汉化的大问題仍然是将JPRG爱好者挡在门外的一道坎。

  民间汉化大问題

  在没哟官方汉化的情況下,你会体验国外的游戏缘何办?有日后你外语水平匮乏高,就不还太大再 把希望详细寄托于国内民间自发的兴趣小组。

  但那此汉化小组在翻译上有着非常多的局限。

  首先有日后破解的大问題,不同于官方团队太大再 直接拿到游戏文本,民间小组你会拿到游戏文本就时要先对游戏进行破解。

  有日后游戏使用了更高级的加密手段无法破解,那汉化组哪怕个个专八也只无能为力。一些开发商跟我说会锁字库,愿因文本无法替上加中文,这时会 直接愿因无法汉化的愿因。

  当游戏还太大再 破解日后,翻译质量也是对汉化组的一道考验。

  要明确的一些是,国内的汉化组真的是“用爱发电”,其汉化行为日后会 兴趣使然,毫无报酬。有日后,为了让大伙的汉化太大再 物尽其用,汉化组不还太大再 依附于大型网站居于。

  但你这种依存同样没哟工资。

  3DM蒹葭汉化组中的一员曾在接受采访时明确的表示大伙的工资为“0”,运气好句子,大伙的劳动成果会被官方采用,并在游戏里上加署名。

  但这还是掩盖不了用爱发电、全凭兴趣的大问題,没哟稳定的经济来源,汉化就始终逃不过“机翻”“误翻”“漏翻”的事故。

  汉化历史上最经典的车祸现场莫过于“老头滚动条”了。

  你这种梗的出处源自于《上古卷轴》的汉化,游戏英文原名《The Elder Scrolls》,翻译成《老头滚动条》的愿因显然是作者连游戏名都直接机翻了。

  同样经典的还有《刺客信条》里的“哥特式金属私生子”,原文为拉丁文“Requiescat in pace (Rest in peace)”,本该翻译成愿逝者安息。

  而“哥特式金属私生子”你这种滑稽的翻译更像是汉化人员打错字后闹出来的笑话,毕竟就否是机翻,有日后会没哟离谱。

  这类的还有《devil may cry(鬼泣)》翻译为“恶魔五月哭”,《The Last of Us(最后的生还者)》翻译为“美国末日”,后者的翻译神就神在将“Us(大伙)”翻译成了“US(美国)”,想象力十足。

  总而言之,有日后游戏的文本量过大,有日后还掺杂了俚语、古文等不常见的表达最好的法律依据,误翻与漏翻几乎是难以处理的情況。

  但对于汉化组你这种非盈利性质的民间爱好小组,大伙除了感激大伙的无偿付出之外,好难强求更多。

  汉化的遗憾

  但没哟 尴尬之居于于,好游戏大每段时会 国外的,有日后没哟汉化,时会 相当一每段国内玩家要有日后错过不少优秀的游戏。

  如BioWare出品的《龙腾世纪》,这款同样被IGN评出9分的优秀RPG就不如《八方旅人》来的幸运。

  直到现在,游戏也丝毫没哟推出官方中文的迹象。而巨大的文本量也直接愿因了民间的汉化匮乏全,有不少漏翻的地方。

  就算玩家你会带着你这种大问題去体验游戏,但总爱就得查字典,总爱时会 一大段不知所云的主线文本还是会你还太大再 的游戏体验变得支离破碎。

  但官方中文何必 易得,在过去很长一段时间,游戏厂商何必 重视中国市场。很大一每段愿因要归结于中国十余年的游戏盗版浪潮,这就愿因了游戏甚至会有波兰语、拉丁语等小众语种的版本,但有日后找不还太大再 中文的影子。

  甚至,像任天堂3DS你这种在国内颇有市场的游戏机,连系统都没哟中文版本。

  一款国外游戏一旦组阁 支持中文,对国内玩家而言果真算一四个难得的惊喜。

  但特大喜报是,随着国内游戏环境变好,有日后有太大的游戏首发就组阁 支持中文,而“顽固”的任天堂也终于决定把最新主机NS的系统进行汉化。

  或许,日后的游戏中文版本都将成为标配,语言最终有日后再会是阻挡玩家游戏热情的障碍。